==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།
སྒྲུབ་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་བསྒོམས་པས་ཀྱང༌། ཅི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་དེར་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བས་དེ་སེལ་བ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་
རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་འགྲུབ་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེར་གང་གི་ཚེ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་འདིས་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་འགྲུབ་ཅེས་དྲིས་པའོ། །དྲིས་པའི་ལན་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དོ། །དེས་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་འདོད་པའོ། །དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ན། གསུངས་པ། རང་ཁྱིམ་ཞེས་པའོ། །མཚན་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོ་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་མང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕུང་པོ་བདག་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །གང་ཞིག་འཁོར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་སངས་རྒྱས། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་འདིས་བཤད་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དང་པོར་གང་གིས་རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་ཐུན་གསུམ་དང༌། གཞན་པའི་དུས་སུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷར་ལྷག་པར་མོས་པར་གནས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཞེས

【汉语翻译】
第二，成就决定的章节。
第二，成就决定的章节。
即使精进于修法并禅修，如果对成就的征兆是否显现产生怀疑，为了消除这种疑虑，宣说了成就决定的章节。如《金刚心要》等。 “如虚空般的诸法”等，是九个字的语句。如同虚空没有自性一样，蕴等诸法也没有自性，那么众生如何成就呢？与此相关联。如果问如何成就，回答说：“如海中之水泡”。意思是说，在海中用水泡来成就某事是不可能的。或者，如果问何时能成就，以及众生通过何种欲天瑜伽的方式才能成就，作为对这个问题的回答，薄伽梵宣说了成就的不可思议之法。“无我”等，是七字偈颂的一半。因此，应常处于无我母瑜伽的自性或吉祥黑汝迦瑜伽的自性中。 “希求成就者”，成就是指能力，即希求能力。首先，瑜伽士应该在自己的家中等处禅修，因此说“自己的家”。 “夜晚时分”，因为夜晚更容易获得成就。 “以自性成就之心”，因为自性我慢先于一切成就。如是说：“由蕴生起之我，于此轮回中，自性我慢之结合即是佛，彼即是佛之自性。”饮食等，是简略的指示，由“刹那亦不住于他心”来解释。宣说了不间断的解释，“洗脚”等，很容易理解。首先，无论谁，都应该在自己的家中等处，在三个时段以及其他时间禅修，应特别安住于对欲天生起信乐，这是他的想法。因此，说了“刹那亦”。

【英语翻译】
Second, the chapter on determining accomplishment.
Second, the chapter on determining accomplishment.
Even if one diligently engages in practice and meditates, if doubts arise as to whether the signs of accomplishment will appear, in order to dispel these doubts, the chapter on determining accomplishment is taught. Such as the "Vajra Essence," etc. "All dharmas are like the sky," etc., is a phrase of nine syllables. Just as the sky has no self-nature, the dharmas such as the aggregates also have no self-nature, so how can sentient beings achieve accomplishment? It is related to this. If asked how it is, it is said, "Like a bubble in the ocean." It means that it is not possible to accomplish something in the ocean with a bubble. Or, if asked when it can be accomplished, and through what kind of yoga of the desired deity can sentient beings achieve accomplishment, as an answer to this question, the Bhagavan declared the inconceivable method of accomplishment. "No-self," etc., is half of a seven-syllable verse. Therefore, one should always abide in the nature of the yoga of the no-self mother or the nature of the yoga of glorious Heruka. "One who desires accomplishment," accomplishment refers to ability, that is, desiring ability. First, the yogi should meditate in his own home, etc., therefore it says "one's own home." "At night," because it is easier to obtain accomplishment at night. "With a mind of self-accomplishment," because self-pride precedes all accomplishments. It is said, "By the self arising from the aggregates, in this cycle of existence, the union of self-pride is the Buddha, that itself is the nature of the Buddha." Eating and drinking, etc., are brief instructions, explained by "not abiding in another's mind even for a moment." The uninterrupted explanation is given, "washing the feet," etc., is easy to understand. First, whoever it is, should meditate in his own home, etc., during the three periods and at other times, and should especially abide in generating faith in the desired deity, this is his thought. Therefore, it says "even for a moment."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ནི་ནུས་པའི་དོན་དུའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སོ། །བསམ་གཏན་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་དང་པོར་བསམ་གཏན་གྱི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་སྡིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྡིག་པ་འཇིག་པ་ཞེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཞིག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ནས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི། དང་པོ་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཐབས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་གཞན་དོན་ཏེ། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །དེས་ན་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རིག་མ་ལྷན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཡང་སྡིག་པ་འཇོམས་ཤིང་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་མི་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུའམ། ཉི་མ་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་ཙམ་ཉིད་དོ། །འཕྲལ་དུའམ་དེ་མ་ཐག་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་རམ། ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་ཞིག་ནས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། འཇིགས་སྨྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཇིགས་པ་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །སྨྱོ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྡུག་
བསྔལ་དང་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་དང་ཆུ་བུར་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ནི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བའོ། །འཚེ་བ་ནི་འཆིང་བ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཕྲ་མ་དང༌། །ངན་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡ

【汉语翻译】
等行为中。“成就之义”是指成就就是能力的意思。“欲成就者”是指欲求大手印的成就。“禅定灭罪业”，是指对于自己的家等，最初没有禅定的开端，由此所生的罪业得以灭除。之后，罪业消除，烦恼变得微薄之后，在坟地等处进行禅修，就能生起勾招等能力。至于如何知道罪业已经消除呢？经中说：“为了成就”等等，即是说罪业消除，烦恼稍微减轻，之后第八品中所说的“首先观想黑色”等等，也会出现成就的征兆，这就是观想半个月的意思。讲述了其他不共之方便， “其他方便”等等，是指除了无我母或者吉祥黑汝嘎的修法之外，轮回中没有其他的方便。为什么呢？经中说：“自他之利”，即是从轮回中解脱。因此，为了成办殊胜之果，就是不住涅槃。它的意义是说，没有其他的方便可以达到这个目的。与明妃一同修习，是指从其他的续部中，不是立即就能显现，即使按照波罗蜜多的方式，也要经历无数个三个大劫才能成佛。而且，罪业消除并显现，也只有经历一个大劫等才能实现。相对于此，半个月或者一天，也仅仅只是一同修习而已。所谓立即或者当下，是指半个月的末尾，或者半天的末尾，即此生就能成佛，或者获得金刚持果位。讲述了罪业消除后显现的征兆，“怖畏疯狂”等等，其中怖畏就是令人恐惧。疯狂就是心识转变。痛苦是指痘疹和水疱等。忧伤是内心的痛苦。损害是指束缚和禁闭等性质。等等之语是指挑拨离间和恶语粗暴等。其他的

【英语翻译】
In actions such as these. "The meaning of accomplishment" means that accomplishment is the meaning of power. "Desiring accomplishment" refers to desiring the accomplishment of Mahamudra. "Meditation destroys sins," which means that for one's own home, etc., initially without the beginning of meditation, the sins arising from this are destroyed. Thereafter, after sins are eliminated and afflictions become subtle, meditating in cemeteries and other places will generate abilities such as summoning. As for how to know that sins have been eliminated? It is said, "For the sake of accomplishment," etc., that is, sins are eliminated, and afflictions are slightly reduced, and then the signs of accomplishment mentioned in the eighth chapter, such as "First meditate on black," etc., will also appear, which is the meaning of meditating for half a month. The uncommon means are explained, "Other means," etc., which means that apart from the practice of the Selfless Mother or glorious Heruka, there are no other means in samsara. Why is that? It is said, "The benefit of self and others," which is liberation from samsara. Therefore, in order to accomplish the supreme result, it is non-abiding nirvana. Its meaning is that there are no other means to achieve this goal. Practicing together with a consort means that it is not immediately manifested from other tantras, and even according to the way of the Paramitas, it takes countless three great kalpas to attain Buddhahood. Moreover, the elimination of sins and manifestation only occur after experiencing one great kalpa, etc. Compared to this, half a month or a day is only practicing together. The so-called immediately or instantly refers to the end of half a month or the end of half a day, that is, one can attain Buddhahood in this life or obtain the Vajradhara position. It explains the signs that appear after sins are eliminated, "Fear and madness," etc., where fear is causing fear. Madness is the transformation of consciousness. Suffering refers to smallpox and blisters, etc. Sorrow is inner pain. Harm refers to the nature of bondage and confinement, etc. The word "etc." refers to slander and harsh language, etc. Other

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཉོན་མོངས། །ཞེས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གོམས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་མཐོང་པ་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་མི་གནོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དུ་འབོད་ཀྱིས་འཇིགས་པར་ཏེ། ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བར་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞིང་གནས་ཏེ་མི་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ལས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་གནོད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅིས་མི་གནས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ངེས་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།། ཕན་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་ལ་ཕན་པའོ། །གནོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་བྱུང་བ་དག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་ཕན་པའི་འབྲས་བུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཐུན་མོངས་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེའམ།
བྱེད་པ་པོ་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མི་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་བསམ་པས་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དམྱལ་བར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ཀྱང་གནས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པ་གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་མ་དང༌། ཕ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ནི་ཤི་ནས་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེ

【汉语翻译】
我（指）罗刹等，也作国王的惩罚等。贪欲等是六种烦恼，是由贪欲所亲近的缘故。因此说，那些对修行者不会造成损害。修行者即是烦恼。这是因为罪业消灭的缘故。因此，生起圆满忍辱波罗蜜多的意义。不是通常业的果报成熟，而是由于它的清净的缘故。或者，由于习惯于清净的业，显现见到恐怖等相，这是指在此处果报得以受用。为了开示于法忍的禅定，所以说“如是”等。如是，是“如是”之语的意义。如何能使恐怖等，以及贪欲等烦恼的障碍不造成损害，如是瑜伽士即使一刹那间也呼喊着感到恐惧。意思是说，如何生于热等地狱，安住却又不住呢？说的是，那些（业）不会被生于地狱等的业，痛苦和异熟的障碍所损害。如果清净本身是一切的无作者，为何不住呢？所以说“ निश्चितं（藏文：ངེས་པར་ཤེས་，梵文天城体：निश्चितं，梵文罗马拟音：niścitaṃ，汉语字面意思： निश्चितं）”等。利益，是指对那些有利益。损害，是指与此相反。那些就是这样产生的果报。因为清净的业产生了利益的果报，这是一个共同的词语。或者，那样的业的果报，或者，
作者那两者享受，要知道是无自性，并且分别念不住。因为烦恼将会灭尽，那是如此由思所生的。如何安住于地狱的瑜伽士，虽然安住却又不是安住呢？为了遮止而说“五无间罪”等。五无间罪是杀母，杀父，杀阿罗汉，破和合僧，以及以恶心出佛身血。无间罪是指死后直接堕入地狱。

【英语翻译】
I (referring to) rakshasas, etc., also inflict punishments of kings, etc. Attachment, etc., are the six afflictions, because they are closely associated with attachment. Therefore, it is said that those do not cause harm to the practitioner. The practitioner is the affliction. This is because sins are eliminated. Therefore, generate the meaning of perfecting the perfection of patience. It is not the ripening of the fruits of ordinary karma, but because of its purity. Or, because of karma accustomed to purity, the characteristics of fear, etc., are manifestly seen, which means that the fruits are enjoyed here. In order to show the samadhi of forbearance in the Dharma, it is said, "Thus," etc. "Thus" is the meaning of the word "as it is." How can the obstacles of fear, etc., and afflictions such as attachment, etc., not cause harm? Likewise, the yogi, even for a moment, cries out in fear. It means, how is one born in hot hells, etc., and abides but does not abide? It is said that those (karmas) are not harmed by the karma of being born in hells, etc., suffering, and the obstacles of maturation. If purity itself is the non-doer of everything, why does it not abide? Therefore, it is said, "निश्चितं (藏文：ངེས་པར་ཤེས་，梵文天城体：निश्चितं，梵文罗马拟音：niścitaṃ，汉语字面意思： निश्चितं)" etc. Benefit means beneficial to those. Harm means the opposite. Those are the fruits that arise in this way. Because pure karma produces beneficial fruits, this is a common word. Or, the fruit of that karma, or,
The two who are the doers enjoy, know that it is without self-nature, and the discriminating mind does not abide. Because afflictions will be exhausted, that is born of such thought. How does the yogi who abides in hell, although abiding, not abide? In order to prevent this, it is said, "Five inexpiable sins," etc. The five inexpiable sins are killing one's mother, killing one's father, killing an arhat, causing dissension in the sangha, and drawing blood from the body of the Buddha with malicious intent. Inexpiable sin means going directly to hell after death.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་དེ། དེས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔས་སྲོག་གཅོད་པ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མ་རུངས་ལས་བྱེད་ཅེས་པས་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས་ཡི་དགས་སུའོ། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །ཞེས་པ་ལ་གཟུགས་ངན་ནི་བལྟ་བར་མི་འོས་པའོ། །ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་མཚང་བ་སྟེ། གཟུགས་དམན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ད་མི་བྱེད་པ་སྡོམ་པ་དང༌། ཐབས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དགེ་བ་བཅུ་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ཕུལ་ནས་ཀྱང་བླ་མ་བསྟེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བར་བསྟན་པར་བལྟའོ། །དབང་པོ་དུལ་ཞེས་པ་ནི་དང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཞེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། དེས་དུལ་ཞིང་གང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དེ་དག་གོ །སྤྱོད་པའི་དུས་རྣམས་པར་གཞག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བའོ། །གསང་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་གསང་བས་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་གསང་བར་སྤྱོད་པར་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ། ཐབས་ཞེས་རབ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གནང་བ་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་རོ། །གནང་བ་བྱིན་པ་གསུངས་པ། ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རླུང་བ་གཅིག་གིའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཇི་སྲིད་སྤྱོད་པ་བྱས་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་ནི་རང་དང་འདྲ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
宣说地：因此有五无间罪。像这样造作罪业的障碍，就是喜欢杀生，因此这里以五种支分来显示杀生。此外，“低劣的转生”，是指具有转生障碍的其他人等。“愚昧”是指具有所知障。“做不善业”是指做了偷盗等有害的业，因此成为饿鬼。“丑陋的形体，肢体不全”，其中丑陋的形体是不堪观看的。肢体不全是指眼睛等残缺，意为变成低劣的形体。所有这些如何转生呢？就是安住在八无暇处。即使如此，也不做遮止，通过戒律和习惯于方便，就能获得大手印的成就，因此这样宣说：“那些将会成就”。通过行持十善将会成就，宣说了“十善”等，其中“恭敬上师”是指即使献出身体和生命也要依止上师。像这样也应视为是教导亲近承侍上师。 “调伏根”是指第一、精进、忆念、禅定等殊胜的自性之根，通过这些调伏并使其具足。为了安立所有行持的时间而宣说“恒常”等。

【英语翻译】
The declaration of the ground: Therefore, there are the five inexpiable sins. Obstructing karma in such a way is to delight in killing. Therefore, here, killing is shown with five aspects. Furthermore, "inferior rebirth" refers to others who possess the obscuration of rebirth. "Ignorance" refers to possessing the obscuration of knowledge. "Performing unwholesome actions" means becoming a preta due to performing harmful actions such as taking what is not given. "Ugly form, incomplete limbs," where ugly form is unfit to be seen. Incomplete limbs means being deficient in eyes and so on, meaning having become an inferior form. How are all these born? They abide in the eight states of unfreedom. Even so, not doing restraint, through discipline and becoming accustomed to skillful means, the siddhi of Mahamudra will be attained. Therefore, it is said, "Those will be accomplished." It is said that accomplishment will be achieved by doing the ten virtues. "The ten virtues" and so on, where "reverence for the lama" means relying on the lama even by offering body and life. In this way, it should also be regarded as teaching to attend and serve the lama. "Subduing the senses" refers to the senses of excellent characteristics such as the first, diligence, mindfulness, and samadhi. Those who are subdued and endowed with them. In order to establish all the times of conduct, it is said, "Always" and so on.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་གྲུབ་པ་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཆོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དོ། །སི་ཧླ་ག་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ན་ནད་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་བཅུག་སྟེ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཆོས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་པོ་དག་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་བྱ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དང་། དེ་སྲིད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཞེས་པ་ལ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་བ་དང༌། བདག་གཞན་དོན་ནི་རང་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་བགྱི། །ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བའི་མཐར་དེ་ལ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ཞེས་པ་ལ། ལྷའི་གཟུགས་ནི་བརྟགས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་ལྷའི་གཟུགས། དེའི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་དབྱེ་ཞེས་པ་སྔར་གྱི་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
，以及坛城等等作为先导，应当修持大手印的成就。由此成就，就如所愿般利益众生，这是有关联的。那是意指利益众生的行为准则。或者，当不依赖外在的手印，而修持大手印的成就时，如同仅仅指示那个坛城本身，像那样由其自性的瑜伽士圆满，这是口诀。金刚持，是指以何者执持化身等三身的金刚，因此是金刚持。何时化身等身圆满，就是利益众生的意义。因为化身等身圆满本身就是大手印的成就。像斯赫拉嘎布尔等，应当理解为无病。种下菩提心的种子，这是简要的教导，解释为手印上的教法，菩提心等等。也就是：上师佛陀我顶礼，于法顶礼求皈依，僧众前我敬顶礼，于此三者我顶礼，三宝之前我皈依。以此向三宝顶礼并皈依。皈依三宝之后，直至，所有罪业皆忏悔。以此忏悔罪业。随喜众生之善根，这是对于福德应当随喜，以及为了自他之利益，生起菩提心。因此在受持菩提心之后，应当为他宣说十善等法，因此说：从十善开始，对此详细地讲解佛法。关于天神的形象之心，天神的形象是观察并禅修的天神形象。其心也同样如此。誓言也是，这里誓言是指心也是一样的，即俱生。因此，详细地讲解是与之前的行为相关的。以一个月，一个月也是，也是一个。

【英语翻译】
and so forth, with mandalas and the like as a preliminary, one should accomplish the siddhi of the Great Seal. Having accomplished that, it is connected to benefiting sentient beings as desired. That refers to the code of conduct for benefiting sentient beings. Alternatively, when one accomplishes the siddhi of the Great Seal without relying on external mudras, it is like merely pointing out that mandala itself, in that way, it is perfected by the yogi of its own nature, this is the oral instruction. Vajradhara, refers to who holds the vajra of the three bodies such as the emanation body, therefore he is Vajradhara. When the bodies such as the emanation body are perfected, that is the meaning of benefiting sentient beings. Because the perfection of the bodies such as the emanation body itself is the siddhi of the Great Seal. Like Sihlagabhur and so on, one should understand it as being without illness. Having planted the seed of bodhicitta, this is a brief teaching, explained as teaching the Dharma on the mudra, bodhicitta and so on. That is: Guru Buddha, I prostrate and bow down. To the Dharma, I prostrate and take refuge. To the great Sangha, I prostrate. To these three, I also prostrate. To the Three Jewels, I take refuge. By this, one prostrates and takes refuge in the Three Jewels. Having gone for refuge to the Three Jewels, until, all sins are confessed separately. By this, one confesses sins. Rejoicing in the merit of beings, this is to rejoice in merit, and for the benefit of oneself and others, to generate bodhicitta. Therefore, after taking the bodhicitta, one should teach him the ten virtues and other dharmas, therefore it is said: Starting from the ten virtues, one should thoroughly explain the Dharma to him. Regarding the mind of the form of the deity, the form of the deity is the form of the deity that is observed and meditated upon. Its mind is also the same. The samaya is also, here the samaya means that the mind is also the same, that is, co-emergent. Therefore, thoroughly explaining is related to the previous action. With one month, it is also a month, and it is also one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དུས་དེ་དག་དེ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྟོང་པ། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་བླ་མ་ལས་རྟོགས་པ་དང༌། དེས་ཆོས་ཤེས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བསྒྲིབས་པ་བསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོང་ཏོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་གྲུབ་མཐའ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ། ཡང་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུའོ། །དེས་ན་མཆོག་ཐོབ་པའམ། ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པས་བཀུག་ནས་ཁྱེར་ཏེ། སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །བདག་གི་དལ་བ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུང་རིགས་མང་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་རིགས་ལྔར་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་
པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་དལ་བ་མངོན་དུའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དལ་ཞིང་བརྟན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དེ་མ་ཡིན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ངེས་པ་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འདོད་པའོ་ཞེས་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡང་དལ་བའམ། བརྟན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་སོ། །འོ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་པ། སྤྱད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གིས་ཡིན་གྱི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་མ་ཡིན

【汉语翻译】
如果问，那些时候如何成为法器呢？回答说：“获得殊胜”等等。那是先前诸神加持过的，远离世俗分别念的，从上师处了悟甚深法性的，并且能消除因此对佛法知识的些微遮蔽，是为空性。又或者说“又或者”等等，是其他宗派所说的宗义。关于“那又”这个词，其中的“又”是指其他宗派。因此，意思是获得殊胜，或者凭借自己的力量召唤并带走，从而行持。所谓“行持”，是指在行持品中所说的。所谓“为了使我的闲暇显现”，是指通晓诸多稳固的教理，从而使事物变得空无，并且完全清净，安住于五种族性，具备游走等特征，不应舍弃任何方面。也正因为如此而显现，所以说是为了显现闲暇。因此，行持本身就是教法，意思是说，为了显现闲暇和稳固而行持。如果问：难道不是在行持超越世俗之道的行为吗？回答说：修行者修成超越世俗之道后，会以不退转之心成就，如果不是这样，那么进入世俗的活动就不是能力所及的。行持也是一种确定的成就，当以这样的行持成就时，也会生起对大手印成就的希求，因此也会认为那是闲暇或者稳固。为了阐述这一点，说了“非行持”等等，所谓“恐怖的形象”，是指对于孩子们来说极其恐怖的形象。那么，具有方便和智慧自性的本尊大手印，无我母瑜伽士如何行持具有手印的，在修持行持的成就之时，仅仅依靠智慧，而不是依靠二者的自性呢？所谓“手印的差别如何”，是第九个字母的词句。以“手印如何”的差别来区分，没有其他。

【英语翻译】
If asked, how do those times become vessels? The answer is: "Obtaining excellence," and so on. That is what the gods have blessed in the past, free from worldly conceptualizations, realizing the profound Dharma nature from the Lama, and it eliminates the slight obscurations of Dharma knowledge caused by it, it is emptiness. Or, "or," and so on, are the tenets spoken by other schools. Regarding the word "that again," the "again" refers to other schools. Therefore, it means obtaining excellence, or summoning and taking away by one's own power, thereby practicing. The so-called "practice" refers to what is said in the chapter on practice. The so-called "in order to manifest my leisure" means knowing many stable teachings, thereby making things empty and completely pure, abiding in the five families, possessing the characteristics of wandering, etc., one should not abandon any aspect. It is also because of this that it manifests, so it is said to be for the sake of manifesting leisure. Therefore, practice itself is the teaching, meaning that practice is done in order to manifest leisure and stability. If asked: Isn't it practicing actions that transcend worldly ways? The answer is: After a practitioner cultivates the path beyond the world, it will be accomplished with an irreversible mind. If it is not like that, then entering into worldly activities is not within one's ability. Practice is also a definite accomplishment. When accomplishment is achieved through such practice, the desire for the accomplishment of Mahamudra will also arise, therefore it will also be considered leisure or stability. In order to explain this, it is said "non-practice," and so on, the so-called "terrifying form" refers to the extremely terrifying form for children. Then, how do the yogis of the Mother of Selflessness practice the deity Mahamudra, which has the nature of skillful means and wisdom, with mudras, and at the time of accomplishing the practice, rely solely on wisdom, and not on the nature of both? The so-called "how is the difference of mudra" is the phrase of the ninth letter. It is distinguished by the difference of "how is the mudra," there is no other.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་གསུངས་པའོ། །ནུ་མ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་སྤངས་ནས་སོ། །བོ་ལ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། བོ་ལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀ་ཀྐོ་ལ་དབུས་ཞེས་པའོ། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་བོ་ལའི་ངོས་སུ་འབྲས་བུའི་པགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཟེ་འབྲུ་བོ་ལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འབྲས་བུ་པགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་བདག་མེད་
མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་ནང་ནས་དེ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུར་བསྒོམས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་གཞུང་འདིས་བུ་མེད་ཉིད་སྤངས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རྙེད་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱན་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་བདག་མེད་མ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་པ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་བདག་མེད་མར་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོས་སོ། །དགའ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རོལ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནུ་མ་དང་ཆོས་འབྱུང་སྤངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་འབྲས་བུའི་པགས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷག་མའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྐྱེས་བུར་གྱུར་ཅིང་ཐོབ་པས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ལས་སོ། །གསལ་བར་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་ནུས་པས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ཉིད་དུ་གསལ་བར་ནུས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟ

【汉语翻译】
是说应该如何做。如是说，所谓手印等。所谓妇女等是回答。所谓断乳是指断乳之后。所谓变为阴道，意思是说变为阴道本身。如果问在何处观想，回答说：所谓卡括拉中央。所谓两旁铃铛，是指在阴道表面观想为果皮。中央的特点是，变成带核的阴道。法生本身是金刚，剩余部分是指以果皮的形象安住。回答说：那些无我母的瑜伽士行持，在手印和入定的时侯，以及成就悉地的时候，应该从五种姓中选取。自己刹那间观想成这样的男子，从入定中显现俱生，或者成就大手印的悉地。有些人认为，通过此论，舍弃无女之身，获得刹那间显现为男子的能力，从而进行行持。所谓剩余等，是指具有装饰和身色等的双手持赫鲁迦。手印是弯刀和颅碗本身。否则，不会成就为无我母本身。或者，即使无我母的瑜伽士没有进行行持，但在成就大手印悉地之时，仅仅观想为具有随顺形象的无我母也能成就。所谓大自在本身，是指以大威力。所谓大乐，是指从无始以来沉浸于享乐，舍弃乳房和法生。据说是通过成为男子并获得具有金刚和果皮二者的赫鲁迦的剩余形象而成就。所谓赫鲁迦等。所谓从此，是指从行持之后。所谓显现，是指能够显现，即能够显现为世间常理。如果问如何观想无我母或吉祥赫鲁迦的形象，回答说：所谓生等。

【英语翻译】
It means how to do it. It is said, such as the mudra itself. The answer is given by words such as "woman". "Having abandoned the breasts" means after abandoning the breasts. "Becoming a vagina" means becoming the vagina itself. If you ask where to meditate, the answer is: "The center of Kakkola". "Two bells on the sides" means to meditate on the surface of the vagina as the fruit skin. The special feature of the center is that it becomes a vagina with a core. The Dharma origin itself is the Vajra, and the remainder refers to dwelling in the image of the fruit skin. It is said that those yogis of the selflessness mother practice, at the time of mudra and samadhi, and at the time of accomplishing siddhis, should choose from the five families. One should meditate oneself as such a man in an instant, and from entering into samadhi, the co-emergent appears, or the siddhi of the great mudra is accomplished. Some people think that through this treatise, abandoning the state of being without a woman, one obtains the ability to manifest as a man in an instant, and thus practice. The so-called remainder, etc., refers to the two-handed Heruka with ornaments and body color, etc. The hand symbols are the curved knife and the skull bowl themselves. Otherwise, one will not become the selflessness mother itself. Or, even if the yogi of the selflessness mother does not practice, but at the time of accomplishing the siddhi of the great mudra, it can be accomplished merely by meditating on the selflessness mother with a conforming image. The so-called great self itself means with great power. The so-called great bliss means indulging in enjoyment from beginningless time, abandoning breasts and Dharma origin. It is said to be accomplished by becoming a man and obtaining the remaining image of Heruka with both Vajra and fruit skin. The so-called Heruka, etc. The so-called "from this" means after practicing. The so-called manifestation means being able to manifest, that is, being able to manifest as the worldly norm. If you ask how to meditate on the image of the selflessness mother or the glorious Heruka, the answer is: "The so-called birth, etc."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སྐྱེ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །འཇིག་པ་ནི་མི་གནས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནོད་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་དག་སེལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འཇིག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །སྲིད་
པ་སྐྱེ་བའི་མཐར་བྱེད་པས་ན་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པས་འཇིག་པའོ། །འཇིག་ཅིང་མི་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་བ་མནན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གི་ཡང་ཆོས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅིང་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། དེས་ན་འདི་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་གནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་འཇིག་པའི་རྗེས་ལ་ནི་ཆགས་ཤིང་སྐྱེ་བ་སྟེ། རོལ་ཅིང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། འཇིག་པ་ནི་རོལ་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པས་མི་ཟད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གྱུར་པས་བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་པའོ། །བར་མའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི

【汉语翻译】
诶。生是取蕴之后。灭是不住。这些是方便和智慧不能损害的，方便和智慧能消除这些的意思。从何处说呢？说，因为方便等。凡是生起的是生。这是用方便的语词来表达的。灭的意思是完全的灭。这也是用智慧的语词来表达的。有
是做生之终结的，所以称为有终结，是生和有终结的意思。而且生必定不是不灭的，所以是灭。从灭和非不灭中生起。这些也是互相依赖而生起和灭的。这些是以方便和智慧的自性来压制有情。而且如幻的相貌本身不是真实，因为不是量和教证所成立的。这些是生和灭的，也是随顺具有如是法的法性而作和说的。因此说，因此于此等。于此等是指有情。如何于彼等不住于真实呢？说，于彼等没有贪著。意思是说没有贪著，灭之后就是贪著和生，直到嬉戏和生为止。灭的无实不尽。对于此，灭是嬉戏和生，因为没有事物所以不尽。这是说，作了真实的禅定之后，观想生起次第。说，生起次第等。戏论是指坛城的轮等等广大的意思。苦行是指具有唯一决定的。做什么来观想呢？说，戏论如梦等。又，这做什么呢？说，戏论本身等。而且戏论等同于梦，因为观想到了极顶，所以能使我与他等的戏论消失，烦恼和近烦恼的相状灭尽。中有是指死亡

【英语翻译】
E. Birth is taking after the aggregates. Destruction is non-abiding. These are not harmed by skillful means and wisdom, meaning that skillful means and wisdom can eliminate them. From where is it said? It is said, "Because of skillful means," etc. Whatever arises is birth. This is expressed by the term "skillful means." "Destruction" means complete destruction. This is also expressed by the term "wisdom." Existence
Is what makes the end of birth, so it is called the end of existence, meaning birth and the end of existence. Moreover, birth is certainly not non-perishing, so it is destruction. It arises from destruction and non-non-destruction. These also arise and perish in dependence on each other. These are suppressing sentient beings with the nature of skillful means and wisdom. Moreover, the appearance like an illusion itself is not reality, because it is not established by valid cognition and scripture. These are birth and destruction, and also follow and speak of the nature of such a dharma with such a dharma. Therefore, it is said, "Therefore, in this," etc. "In this" refers to sentient beings. How do they not abide in reality? It is said, "There is no attachment to them." It means that there is no attachment, and after destruction there is attachment and birth, until play and birth. The non-reality of destruction is inexhaustible. For this, destruction is play and birth, because there is no thing, so it is inexhaustible. It is said that after meditating on reality, one contemplates the generation stage. It is said, "Generation stage," etc. Proliferation means the extensive meaning of the mandala wheel, etc. Asceticism means having a single determination. What do you do to contemplate? It is said, "Proliferation like a dream," etc. Also, what does this do? It is said, "Proliferation itself," etc. Moreover, proliferation is like a dream, because contemplation has reached the extreme, so it can make the proliferation of self and others disappear, and the characteristics of afflictions and near afflictions are destroyed. The intermediate state refers to death

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྲིད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དག་གི་བར་དུ་རྐྱེན་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་ན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་ནི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལས་མི་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་བོ། །དབང་ནི་དེ་ཡིས་དབར་བསྐུར་བའོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། དེའི་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱིན་རླབས་སམ་མཐུ་ནི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པར་བྱུང་བ་ལས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པ་དེས་ན་བདེ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་མེད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དགོས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རིམ་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཡིས་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཉི

【汉语翻译】
如果没有在中有的存有和出生的存有之间聚集因缘，则将停留七天。那个众生既不是真实的也不是虚假的，是俱生喜，因此称为非他者的坛城。为了开示那个意义而说，所谓大手印等等，大手印是如所说具有特征的智慧。灌顶是由它来给予灌顶。说，通过那些使二根平等进入，在金刚宝中容纳的菩提心安住并稳固，由此证悟是俱生的，通过上师的口诀确定，那就是第四灌顶。因此，通过大手印的灌顶如何证悟是俱生的，与具有那个自性的坛城相关联。因此说，所谓“它的这个”等等，“这个”是指坛城。加持或力量是从卓越的出现而来。所谓“它的”是指那些所说的，是从俱生中完全清净的坛城所化现的意思。其余的很容易理解。俱生自性的坛城是快乐的自性俱生，因此为了开示快乐的坛城是它的自性而说，所谓快乐等等，黑色等等既是快乐也是坛城，因此快乐和坛城不是不同的。事物是指出生。非事物是指没有出生，是没有出生。其余的很容易理解。现在为了消除未来众生将会产生的疑惑，有人请示说不需要金刚藏所生的次第，为了开示那个意义而说，所谓金刚藏等等，所谓圆满次第的瑜伽是指圆满次第的瑜伽，是通过次第结合。如果问是什么，则说“这个”，也就是，如“虚空界在莲花上”等等，在第一品第八章节中开示的解释，是由这个瑜伽士所作。圆满

【英语翻译】
If the causes and conditions are not gathered between the existence of the bardo and the existence of birth, it will remain for seven days. That sentient being is neither true nor false, it is the co-emergent joy, therefore it is called the mandala of non-other. To explain that meaning, it is said, the so-called Mahamudra and so on, Mahamudra is the wisdom with the characteristics as spoken. Empowerment is given by it. It is said that through those, the two faculties are equally entered, the Bodhicitta contained in the Vajra Jewel abides and is stabilized, and the realization is co-emergent. It is determined by the oral instructions of the Guru, that is the fourth empowerment. Therefore, how is the realization through the empowerment of Mahamudra co-emergent, it is related to the mandala with that nature. Therefore it is said, the so-called "its this" and so on, "this" refers to the mandala. Blessing or power comes from the excellent appearance. The so-called "its" refers to those spoken, it means the emanation of the mandala that is completely purified from the co-emergent. The rest is easy to understand. The mandala of the co-emergent nature is the co-emergent nature of bliss, therefore to show that the mandala of bliss is its nature, it is said, the so-called bliss and so on, black and so on is both bliss and mandala, therefore bliss and mandala are not different. Thing refers to birth. Non-thing refers to no birth, it is no birth. The rest is easy to understand. Now, in order to eliminate the doubts that future sentient beings will have, someone asked that the generation stage born from Vajrasattva is not needed, in order to explain that meaning, it is said, the so-called Vajrasattva and so on, the so-called yoga of the completion stage refers to the yoga of the completion stage, it is through gradual combination. If asked what it is, it is said "this", that is, such as "the space element is on the lotus" and so on, the explanation shown in the eighth chapter of the first chapter, is done by this yogi. Completion

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དམ་པའི་
བདེ་ཆེན་བརྗོད་ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །གང་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དེའི་བདེ་བ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཅི་ཞིག་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ངལ་བསོ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་དམན་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་པས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ལན་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དད་པའི་ཤུགས་ཞེས་པ་ནི་དད་པས་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་པས་ན་ཤུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །དེ་ནས་ནི་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་པའོ། །ཉམས་ཤིང་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི། ཉམས་མྱོང་མེད་པར་འཇུག་པ་དག །ཅེས་དགོངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་འདོར་བ་ནི་ཉམས་ཤིང་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་རིམ་མེད་ན་ལུས་མེད་ལ། དེ་མེད་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་ལ། དེ་མེད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདེ་བ་ཉེ་བར་འཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོངས་བའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལུས་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་མེད་པར་བདེ་བ་ཐོབ་པར་མི་
འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ལས། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདེ་བ་

【汉语翻译】
那么是什么呢？ 说道，名为“圣妙乐”的，是第九个字。任何大乐，都是它的乐，意思是无漏。那就是俱生智。它的意思就是这个：这就是先前所说的圆满次第瑜伽，即是成就大乐。此外，这个特别之处是没有修习圆满，所谓圆满，就是圆满次第瑜伽。为了说明“寻求什么”而说：以生起求何物。意思是，安住于生起次第并休息，以低劣的修习次第来成就，那么做什么呢？意思是，因为修习它不能成就。世尊所说的是回答，从“唉玛喔”等开始。“唉玛喔”意思是具有大信。“信的力量”意思是由于信心的推动，所以是力量。像这样，世尊也曾说过色等是不存在的。对此，首先是内心非常清净，然后是信任，之后是渴望并完全进入。所谓“退失且不住留”，意思是，进入而没有体验。这样理解。生起次第如幻，因此，仅仅如幻并不能完全进入，完全舍弃它就是退失且不住留。这也是因为体验和证悟一切事物如幻。像这样，如果没有生起次第，就没有身体，没有身体，就没有圆满次第瑜伽，没有圆满次第瑜伽，也就没有证悟大乐。因为从身体中通过生起次第瑜伽而接近获得乐。乐也是体验的对境，体验也并非独立于色等之外。色等的自性也是身体，因此，没有它们，就不能获得乐。所说的是，从“身体的无实”等开始，所谓“不能说乐”，就是仅仅证悟到体验的程度，其余的很容易理解。乐

【英语翻译】
What is it then? It is said, "The Holy Great Bliss" is the term, it is the ninth letter. Whatever great bliss is its bliss, meaning without outflows. That itself is the co-emergent wisdom. Its meaning is this: This is the previously spoken of Completion Stage Yoga, which is the accomplishment of Great Bliss. Furthermore, this particularity is that there is no meditation on completion, what is called completion is the Completion Stage Yoga. To explain the meaning of "What is sought?" it is said: What is sought by generation? It means, abiding in the Generation Stage and resting, it is accomplished by the inferior stage of practice, so what is to be done? It means, because it is not accomplished by meditating on it. What the Blessed One said is the answer, starting from "Emaho" and so on. "Emaho" means having great faith. "The power of faith" means that it is power because it is driven by faith. Like that, the Blessed One has also said before that form and so on do not exist. To that, first is the mind being very clear, then is trust, after that is longing and completely entering. What is called "degenerating and not abiding" means, entering without experience. That is the intention. The Generation Stage is like an illusion, therefore, merely like an illusion does not lead to complete entry, and completely abandoning it is indeed degenerating and not abiding. That is also because of experiencing and realizing all things as like an illusion. Like that, without the Generation Stage, there is no body, without that, there is no Completion Stage Yoga, without that, there is also no realization of Great Bliss. Because from the body, through the Generation Stage Yoga, bliss is closely attained. Bliss is also the object of experience, and experience is also not separate from form and so on. The nature of form and so on is also the body, therefore, without them, bliss cannot be attained. What is said is, starting from "the non-reality of the body" and so on, what is called "cannot speak of bliss" is just realizing to the extent of experience, the rest is easy to understand. Bliss

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་མེད་པར་དྲི་མི་དམིགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །མེ་ཏོག་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲེལ་བའི་དྲི་སྟེ། འབྲེལ་པ་ཡང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་བདེ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་བློ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔེར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིང་མེད་ན་ཤ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་དམིགས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །རྨོངས་པ་ཞས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་གཡོགས་པའོ། །ལེ་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ལ་འདུག་པས་སྙོམ་ལས་ཏེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོའོ། །དེས་ན་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཞེས་སྔར་གྱི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བཟང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་ལས་སོ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟད་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་
ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་གནས་གཞི་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་གནས་པར་བྱེད་པས་སོ། །འཆད་པ་ང་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་གནས་ཏེ་འཆད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་མདོ་སྡེ་ནི་དོན་མངའ་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ནི་ག

【汉语翻译】
是说色等是其自性。如“如何”等，无论什么和什么的自性，都不会成为观想为不存在的对境，就像没有花就没有香味一样。色等的自性也是快乐，这是连接。住在花上，是指与花相关的香味，关系也是关系的处所的自性。色等的自性也是快乐，这是为了坚定对聚集各方之法的信心的比喻。如是等，是指如果没有树就没有树液一样。如何大乐的自性是行，同样自性也是如此，这是世尊所开示的意义。事物等，事物是指观想为如幻的事物。事物没有，是指没有自性。为了证悟事物而成为佛，是指从证悟空性等的自性而来。愚昧是指被所知障所覆盖。懒惰是指安住于执着所取等，是懈怠，是那些的体性。因此，被懒惰击打，以及，因此也不知，与之前的相关联。进入安乐处，是指以阿赖耶识的自性。金刚瑜伽母的བྷ་ག་བཟང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指从这个完全清净之处而来。ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指以身等自性，是三角形的形状。佛宝莲花，是指最极无尽，以大乐自性的喜悦而增长，珍宝是因为难以获得。既是佛又是珍宝，所以是佛宝。那些的莲花是住所，因为住在虚空中央的宫殿中，执持并安住着黑汝嘎等的形象。宣说我，是指住在那个宫殿中宣说。法也是我，是指九部经典，其中经部是宣说具有意义的。以音声宣说，是

【英语翻译】
It is said that form and so on are its nature. Like "how" etc., whatever and whatever's nature is, it will not become an object of contemplation as non-existent, just as there is no fragrance without a flower. The nature of form and so on is also happiness, this is the connection. Dwelling on the flower refers to the fragrance related to the flower, and the relationship is also the nature of the place of the relationship. The nature of form and so on is also happiness, this is a metaphor to strengthen faith in gathering the dharmas of all directions. "Thus" etc. means that if there is no tree, there is no sap. How the nature of great bliss is action, similarly the nature is also like that, this is the meaning taught by the Blessed One. Things etc., things refer to contemplating things as illusory. No thing means that there is no self-nature. To become a Buddha in order to realize things, it means coming from realizing the nature of emptiness and so on. Ignorance means being covered by the obscuration of knowledge. Laziness means dwelling on clinging to what is taken etc., it is laziness, it is the nature of those. Therefore, being struck by laziness, and, therefore, not knowing, is related to the previous one. Entering the place of bliss refers to the nature of the alaya consciousness. བྷ་ག་བཟང༌། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) of Vajrayogini refers to coming from this completely pure place. ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the shape of a triangle with the nature of the body and so on. Buddha Jewel Lotus refers to the most infinite, increasing with the joy of the nature of great bliss, and the jewel is because it is difficult to obtain. Being both a Buddha and a jewel, it is a Buddha jewel. The lotus of those is the dwelling place, because it dwells in the palace in the center of the void, holding and dwelling the image of Heruka and so on. Saying "I speak" means dwelling in that palace and speaking. Dharma is also me, referring to the nine scriptures, of which the Sutra Pitaka is the one that proclaims meaning. Proclaiming with sound is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚིག་གིས་དོན་བརྗོད་པའི་མཐར་གླུས་འཇུག་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བླངས་པས་རྟོགས་པ་མང་དུ་འཕལ་བ་དེའོ། །ལུང་དུ་བསྟན་པ་ནི་གང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་གང་དུ་མ་འོངས་པའི་དོན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གོ །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྡེ་ཡིས་བརྗོད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཚིགས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གི་བར་དུའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ནི་འདུལ་བའི་བསམ་པས་དྲིས་པའི་དོན་ཀུན་བརྗོད་པ་ནི་མིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མིང་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གླེང་གཞིའི་སྡེ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པའི་གསུང་དང༌། ཡུལ་དང༌། དུས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་རྟོགས་པ་འདི་དག་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དག་ལས་དཔེས་མཐུན་པའི་དོན་སྟོན་པ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི་སྔོན་གྱི་བྱུང་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པ་དག་གོ ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་གཉིས་བརྗོད་པ་དང༌། བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དག་གོ །ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པའི་སྡེ་ནི་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་པ་ལ་ཆེན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་མིང་དུ་བྱས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་པས་ན་འདིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སམ། ཡན་
ལག་དགུའི་ཆོས་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ང་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉན་པའོ། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྟེན་པའོ། །འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ལ་གོམས་པས་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
我用语言表达意义的结尾，用歌唱来结束，并且选取偈颂，从而使证悟增多，那就是它了。授记是指从正直意义的经部中，对于未来之事发生等等特别授记的那些。偈颂部是用决定意义的部类来阐明所说之义，即从两句偈颂等直到六句偈颂之间。自说部是用调伏的意念所提问的一切意义都说出来，就是将最为殊胜的名词在心中忆念而说出。因缘部是对于必须决定的语词以及处所和时间等等分别确定地叙述。譬喻部是从这些必须确定的证悟中，显示出与比喻相符的意义。如是发生部是叙述往昔的发生情况。本生部是叙述菩萨行持的阶段。广大部是菩萨们叙述二无我，以及两种真谛极其明显和广大的那些。希有法部是显示大神通的那些。显示教诫部是极度隐秘地解说。其中，对于圣僧来说，大乘部的主张是，因缘部、譬喻部和名为教诫部的这三个支分属于经部等之中，因此这里有十二支分或九支分之法。在这些之中，证悟的自性也是我，也就是法身的自性之义。听闻等等是指听闻如此的法。具有自宗是指依止具有缘分的眷属。这显示了受用圆满身的自性。经由修习佛法而成为成就的自性，被称为所成办，也就是对于一切有情来说，最为殊胜的近住之处，就是无漏大乐的自性。有情的导师是指以各种各样的化身来摄受有情，这就是它的意思。这显示了化身的自性。世间

【英语翻译】
I conclude by expressing the meaning with words, ending with singing, and taking up verses, thereby increasing realization, that is it. Prophecy refers to those Sutras of upright meaning that specifically prophesy about future events, and so on. The Section of Verses clarifies the meaning expressed by the Section of Definitive Meaning, from two-line verses and so on up to six-line verses. The Section of Self-utterances speaks of all the meanings asked with the intention of taming, that is, uttering by remembering in the mind the most excellent name as a name. The Section of Introductory Narratives specifically narrates separately the words that must be determined, as well as places and times, and so on. The Section of Explanations of Realization shows meanings that correspond to examples from those realizations that must be determined. The Section of Such Occurrences narrates past occurrences. The Section of Jataka Tales narrates the stages of Bodhisattva conduct. The Extensive Section speaks of the two selflessnesses narrated by Bodhisattvas, and those in which the two truths are extremely clear and extensive. The Section of Wondrous Dharmas refers to those who display great miracles. The Section of Showing Instructions explains in an extremely secret way. Among these, the assertion of the Mahasanghika for the Noble Sangha is that the three branches named the Section of Introductory Narratives, the Section of Explanations of Realization, and the Section of Instructions belong within the Sutras, and so on, therefore here there are twelve branches or nine branches of Dharma. Among these, the nature of realization is also me, that is, the meaning of the nature of the Dharmakaya. Hearing and so on refers to hearing such Dharma. Having one's own assembly refers to relying on a retinue with fortune. This shows the nature of the Sambhogakaya. The nature of accomplishment through familiarizing oneself with the Dharma is called what is to be accomplished, that is, for all sentient beings, the most excellent place of dwelling is the nature of great bliss without outflows. The teacher of beings refers to taking hold of beings with various emanations, that is its meaning. This shows the nature of the Nirmanakaya. The world

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཅན་དང་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཅན་དང་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལུགས་སོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་བརྟེན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་དེའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ངོ་བོ་ང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་ངེས་པར་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་གཡེང་པ་མེད་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་གང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །དེས་ན་དགའ་བྲལ་ལས་གང་ཞིག་རྫོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་རྫོགས་པའི་བར་དུ་བཀག་པ་སྟེ། བར་རམ་ནང་དུ་ཆུད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར་ནི། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་པས་ནི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་མཆོག་དགའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཉིས་
པའི་ཚིག་མཐོང་བས་འདིར་བྱའོ་ཞེས་པ་བླང་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ཕ་རོལ་དུའོ། །མཐའ་ཡང་མཐར་གྱུར་པས་ན་མཐའ་སྟེ་དགའ་བྲལ་ཉིད་ཀྱི་མཐོའོ། ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བསྡུས་པ་ཡང་ང་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྐྱེན་ག

【汉语翻译】
是指安住于有种姓和无种姓之中。被称为世间者，是有种姓和无种姓等名称的规矩。或者说，世间是随顺生起而依赖的。世间人是具有其法生起等特征的。俱生喜的体性我，是指俱生本身就是像这样展开的道理。那是什么样的呢？说：喜离必定圆满。圆满是没有散乱，是圆满具足，是直至尽其所有的究竟。因此，从喜离中什么圆满呢？是俱生转为善的就是我，这样理解。或者像这样阻断直至圆满，说是中间或包含。有些经卷中说：殊胜边际喜离最初。是这样的词句。那样说的自性是怎样的呢？说：喜离最初，喜离也是，最初也是，所以是喜离最初，以喜离作为最初，俱生的自性就是我，这样理解。那喜离最初会变成什么呢？说：殊胜边际，是殊胜喜的究竟。第二句的词语，看到后应该在这里做取舍。或者应该这样连接：谁的自性就是俱生的智慧呢？如果问是什么，说：殊胜边际喜离最初，是喜离的彼岸。边际也是成为边际，所以是边际，是喜离本身的高处。如果问是什么，说：喜离最初，谁的喜离最初者就是俱生的智慧。有些经卷中说：殊胜边际喜离最初者。是这样的词句，是十个字的词句。其中殊胜是指殊胜喜的智慧。喜是指最初喜的智慧。离是指喜离的智慧，那些的自性就是我，这是剩余的部分。现在宣说我的智慧的自性，如是等等，如是指全部集合也是我，是指谁殊胜地了知事物的那样性，那是缘起。

【英语翻译】
means abiding in those with and without lineage. What is called "worldly" is the system of terms such as those with and without lineage. Alternatively, the world follows and relies on what is produced. A worldly person is characterized by the arising of its dharma, etc. The essence of co-emergent joy is me, which means that co-emergence itself is the way of unfolding like this. What is that like? It is said: Joy and separation are definitely complete. Completion is without distraction, is perfect and complete, and is until the ultimate end of all that exists. Therefore, what is complete from joy and separation? It is me, who has become the co-emergent good, so understand. Or, in this way, it is blocked until completion, and it is said to be in the middle or included. In some texts it says: Supreme end, joy and separation first. That is the phrase. What kind of nature does such an explanation make? It is said: Joy and separation first, joy and separation also, and first also, so it is joy and separation first, with joy and separation as the first, the nature of co-emergence is me, so understand. What will that first joy and separation become? It is said: Supreme end, which is the ultimate end of supreme joy. The words of the second sentence should be taken here after seeing them. Or it should be connected like this: Whose nature is the co-emergent wisdom? If you ask what it is, it is said: Supreme end, joy and separation first, is the other shore of joy and separation. The end is also the end, so it is the end, the height of joy and separation itself. If you ask what it is, it is said: Joy and separation first, whose first joy and separation is the co-emergent wisdom. In some texts it says: Supreme end, joy and separation first. This is the phrase, it is a phrase of ten letters. Among them, supreme means the wisdom of supreme joy. Joy means the wisdom of first joy. Separation means the wisdom of joy and separation, the nature of those is me, this is the remainder. Now the nature of my wisdom is spoken, such as that, etc., such as means that the whole collection is also me, which means that whoever supremely knows the suchness of things, that is dependent origination.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེས་གསུངས་པ། མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མར་མེའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་མུན་པ་ཡང་སེལ་བ་དང༌། དངོས་པོ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རང་བཞིན་གསལ་ཞིང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་ཅན་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་དག་གི་མཐིལ་མཉམ་ཞིང་ས་ལ་རེག་པ་བསྐུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཞབས་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞིན་ནོ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བར་འབྲེལ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིང་བལ་ལྟར་གཞོན་ཞིང་མཉེན་པས་ཕྱག་ཞབས་མཉེན་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་རྒྱས་པ་དང་སྤྱི་གཙུག་མཐོ་ཞིང་མགུར་ལྷུན་མཐོ་བས་བདུན་མཐོ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བས་སོར་མོ་རིང་བའོ། །རྟིང་པ་རིང་བས་རྟིང་པ་ཡངས་པའོ། །སྐུ་མདུན་དུ་
འཕགས་ཤིང་དྲང་བས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བའོ། །ལོང་བུ་མཛེས་པར་ནུབ་པས་ཞབས་ལེགས་པར་མཐོ་བའོ། །སྤུ་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བས་ཡན་ལག་གི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའོ། །བྱིན་པ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟར་མཛེས་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟར་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བའོ། །བྲལ་མཉམ་ཞིང་དཔུང་མགོ་མཉམ་པ་དེའི་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་བུས་མོའི་ལྷང་ས་ལ་རེག་པས་ཕྱག་གིས་བརླ་སླེབས་པའོ། །གླང་པོ་དང་རྟ་ཅང་ཞེས་ལྟར་གསང་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་སྦུ་པས་སུ་ནུབ་པའོ། །པགས་པ་མདོག་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །གསེར་དངུལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟར་པགས་པ་སྙོམས་ཤིང་སྐུ་ལ་རྡུལ་གྱིས་མི་གོས་པས་མདོག་འཇམ་པའོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཁུང་བུ་རེ་རེའོ། །འོད་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུ་སྨིན་མཚམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པའོ། །སྐུའི་སྟོད་ཆེ་བས་སྐུ་སེང་གེའི་རོ་སྟོད་དོ། །མགུལ་ལེགས་ཤིང་ལྷུན་ཟླུམ་པས་ཕྲག་པའི་ལྷུན་མཛེས་པའོ། །གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཕྱིས་པ་ལྟར་ཕྲག་སོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་ཕ

【汉语翻译】
以能知差别也。如何所说？“于黑暗中如灯火。”如是，如灯火之自性极明，亦遣除黑暗，事物等亦极明了。如是，圣者行境之智慧亦自性明，且除遣所知之障翳，圣者行境之事物等亦自性明了。三十二相者，如来之手及足之掌心有轮，具千辐，有轮辋、有轮毂，一切相皆圆满，故手及足具轮相也。手掌平整且触地，非收缩也。足亦善安住，如手掌也。如鹅王般，手及足之指间有网相连，故手及足有网相连也。手及足如迦旃邻提木般柔软，故手足柔软也。手及足广大，且顶髻高耸，颈项丰隆，故为七处隆高也。手及足之指长，故指长也。脚跟长，故脚跟宽广也。于身前
耸直，故身躯高大且正直也。踝骨美妙隐没，故足善妙高起也。毛发向上，向右旋，故肢体之毛发向上旋也。腿部具足，如伊尼延鹿般美妙，故腿部如伊尼延鹿般次第收束也。双臂平展且臂膀齐等，其双手掌能触及双膝，故手能及膝也。如象及马王般，隐秘处极为美妙隐没也。皮肤具妙色，如金色般也。如极炼之金银般，皮肤平滑，且身不染尘垢，故肤色柔和也。毛孔各生一毛，无有二者，故一孔一生也。眉间毫毛放光，眉间毫毛极广，故面容为毫毛所庄严也。身之上半身广大，故身如狮子上身也。颈项善妙且丰圆，故肩膊丰满美妙也。如擦拭过之金刚杵般，肩膊端正成就，故

【英语翻译】
It is known to distinguish. What is said? "Like a lamp in the darkness." That is, just as the nature of a lamp is extremely bright and also dispels darkness, and things are also extremely clear. Similarly, the wisdom of the realm of the noble ones is also naturally clear and removes the dimness of the obscurations of knowledge, and the things of the realm of the noble ones are also naturally clear. The thirty-two marks are that the palms of the hands and feet of the Tathagatas have wheels with a thousand spokes, with rims and hubs, and all aspects are complete, so the hands and feet have wheel marks. The palms of the hands are flat and touch the ground, not contracted. The feet are also well-established, like the palms of the hands. Like the king of geese, the fingers of the hands and feet are connected by webs, so the hands and feet are connected by webs. The hands and feet are as soft as cotton, so the hands and feet are soft. The hands and feet are large, and the crown of the head is high, and the neck is full, so it is high in seven places. The fingers of the hands and feet are long, so the fingers are long. The heels are long, so the heels are wide. In front of the body,
tall and straight, so the body is tall and upright. The ankles are beautifully hidden, so the feet are beautifully raised. The hairs are upward, spiraling to the right, so the hairs of the limbs spiral upward. The legs are complete, as beautiful as the Ena deer, so the legs are gradually tightened like the Ena deer. The arms are flat and the shoulders are equal, and the palms of the hands can touch the knees, so the hands can reach the knees. Like elephants and horse kings, the secret place is extremely beautiful and hidden. The skin has a beautiful color, like gold. Like extremely refined gold and silver, the skin is smooth and the body is not stained with dust, so the skin is soft. Each pore grows one hair, and there are no two, so one pore grows one hair. The white hair between the eyebrows radiates light, and the white hair between the eyebrows is extremely wide, so the face is adorned with white hair. The upper half of the body is large, so the body is like the upper body of a lion. The neck is beautiful and full, so the shoulders are full and beautiful. Like a wiped vajra, the shoulders are properly accomplished, so

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱིས་མ་ཉམས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་བ་མེད་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་གོ །འོད་མ་དུ་མཉམ་ཞིང་ཚད་དུ་མཉམ་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཟླུམ་ཞིང་ལེགས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དབུ་དང་ལྡན་ཞིང་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུ་དཔལ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ལྗགས་ཡངས་ཤིང་སྲབ་པའོ། །བྱ་ཀ་ལ་པི་དྷའི་གསུང་མངའ་བས་ཚངས་པའི་དབྱངས་སོ། །འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་མཛེས་པར་སྐྱེས་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བས་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུའོ། །མེ་ཏོག་ཀུ་ནྡ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཚོམས་མངའ་བས་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །ཚོམས་མཐོ་དམན་མེད་པས་ཚོམས་མཉམ་པའོ། །ཚོམས་ལ་བར་མཚམས་མེད་པས་ཚོམས་ཐགས་བཟང་བའོ། །བླ་འོག་གྱེ་གུ་མེད་པས་ཚོམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་
ཚང་བའོ། །དཀར་ནག་ཆ་མ་འདྲེས་ལ་མ་ཉམས་ཤིང་མདོག་དམར་པོས་མ་གཡོགས་པས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པའོ། །རྫི་མ་བླ་འོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་ལ་མ་འཛིངས་པས་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་འདུག་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྟེ་སེན་མོའི་མདོག་སྣུམ་པ་ཡིན། རིགས་དང་རྒྱུད་མཐོ་བ་དང་ལྡན་པས་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཡིན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའ་བས་སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་ཚོགས་པས་སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་བསགས་པས་སོར་མོ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲ་ནི་ལས་དང་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པས་རྩ་མི་མངོན་པ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་གྲོལ་བས་ན་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཆོས་མངའ་བས་ན་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཡིན། མི་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བས་ན་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན། མིའི་སེང་གེ་ཡིན་པས་ན་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། གླང་པོ་དགུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ན་གླང་པོའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། མིའི་ཁྱུ་མཆོག་ཡིན་པས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན།

【汉语翻译】
牙齿非常繁茂。
风、胆汁和痰液没有损害，并且没有与意识相似的东西，所以是味道最好的。
光芒和尺寸相同，像榕树一样覆盖着水面。
头顶圆润而完美，拥有向右旋转的头部，并且完美地形成，因此头部拥有顶髻。
因为拥有像红色乌巴拉花瓣的颜色，所以舌头宽而薄。
拥有迦陵频伽鸟的声音，所以是梵天的声音。
脸颊像镜子的中心一样完美地形成，美丽地生长，令人愉快，所以像狮子的脸颊。
因为拥有像昆达花和月亮一样非常洁白的花簇，所以牙齿非常洁白。
因为没有高低，所以牙齿是均匀的。
因为牙齿之间没有间隔，所以牙齿排列整齐。
因为没有上下倾斜，所以牙齿均匀且四十颗
齐全。
因为白色和黑色部分没有混合，没有受损，也没有被红色覆盖，所以眼睛的白色和黑色部分是分开的。
因为睫毛上下排列得非常好，没有缠结，所以被称为像牛的睫毛。这些就是三十二相，始终具备这些的就是佛陀的特征。
八十种随形好是：因为内心远离对一切显现事物的执着，所以指甲呈现铜色。因为拥有利益和安乐一切众生的心，所以利益和安乐一切众生，即指甲的颜色是光滑的。因为拥有高贵的种姓和血统，所以指甲是高的。因为没有过失，所以手指是圆的。因为积累了大量的善根，所以手指是丰满的。因为逐渐积累了善根，所以手指逐渐变细。因为身体等细微之处的事业和生活非常清净，所以看不到脉络。因为解开了烦恼的结，所以没有脉结。因为拥有非常清晰的法，所以看不到跟腱。因为从一切不平等中解脱出来，所以脚没有不平等。因为是人中的狮子，所以以狮子的姿势行走。因为拥有九头大象的力量，所以以大象的姿势行走。像天鹅之王一样在空中行走，所以以天鹅的姿势行走。因为是人中的佼佼者，所以以佼佼者的姿势行走。

【英语翻译】
The teeth are very luxuriant.
Wind, bile, and phlegm have not damaged it, and there is nothing similar to consciousness, so it is the best of tastes.
The radiance and dimensions are equal, covering the water surface like a banyan tree.
The crown of the head is round and perfect, possessing a head that spirals to the right, and is perfectly formed, so the head possesses a crown protuberance.
Because it possesses a color like the petals of a red Utpala flower, the tongue is broad and thin.
Possessing the voice of a Kalaviṅka bird, so it is the voice of Brahma.
The cheeks are perfectly formed like the center of a mirror, growing beautifully and pleasingly, so they are like the cheeks of a lion.
Because it possesses clusters of flowers that are as white as Kunda flowers and the moon, the teeth are very white.
Because there is no high or low, the teeth are even.
Because there is no gap between the teeth, the teeth are well-aligned.
Because there is no tilting up or down, the teeth are even and forty in number,
complete.
Because the white and black parts are not mixed, are not damaged, and are not covered by red, the white and black parts of the eyes are distinct.
Because the eyelashes are arranged very well up and down and are not tangled, they are called like the eyelashes of a cow. These are the thirty-two major marks, and whoever always possesses these is endowed with the characteristics of a Buddha.
The eighty minor marks are: Because the mind is free from attachment to all manifest phenomena, the nails appear copper-colored. Because of having a mind that benefits and brings happiness to all sentient beings, benefiting and bringing happiness to all sentient beings, the color of the nails is smooth. Because of possessing a noble lineage and ancestry, the nails are high. Because there are no faults, the fingers are round. Because a great accumulation of virtuous roots has been gathered, the fingers are full. Because virtuous roots have been gradually accumulated, the fingers gradually taper. Because the activities and livelihood of the subtle parts of the body, etc., are very secluded, the veins are not visible. Because the knots of afflictions have been untied, there are no vein knots. Because of possessing very clear Dharma, the Achilles tendon is not visible. Because of being liberated from all inequalities, the feet have no inequalities. Because he is a lion among humans, he walks with the gait of a lion. Because he possesses the strength of nine elephants, he walks with the gait of an elephant. Like the king of swans, he walks in the sky, so he walks with the gait of a swan. Because he is the best among humans, he walks with the gait of the best.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་མངའ་བས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། བལྟ་ན་མཛེས་པས་ན་མཛེས་པར་བཞུད་པ་ཡིན། རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཡོན་པོ་མི་མངའ་བས་མི་ཡོ་བར་བཞུད་པ་ཡིན། ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས་སྐུ་ལེགས་པ་ཡིན། སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡིན། ཆོས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པས་ན་སྐུ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་
འཇམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་འཇམ་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན། ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཤིང་བཟང་བ་སྟོན་པས་ན་སྐུ་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་སྐུ་ལེགས་པར་མངའ་བ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་སྤྱན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཡིན། ཐུགས་རྟག་ཏུ་ཞུམ་པ་མི་མངའ་བས་ན་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན། སྲིད་པ་བཅོམ་ཞིང་ཟད་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པ་ཡིན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལེགས་པར་སྟོན་པས་ན་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་སོ་སོར་མཛེས་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གཟིགས་པས་ན་སྣང་བ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། གཞི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བས་ན་དཀུ་སྐབས་ཟླུམ་པ་ཡིན། འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ན་དཀུ་སྐབས་བྱང་བ་ཡིན། ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་བཅོམ་པས་ན་དཀུ་སྐབས་མ་ཞོམ་པ་ཡིན། ཆོས་ཟད་པར་རྣམ་པར་བཟློག་པས་ཕྱལ་ཕྱད་དེ་བ་ཡིན། ཆོས་ཟབ་མོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཡིན། མཐུན་པར་འཛིན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བས་ལྟེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཡིན། སློབ་མ་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་དགེ་འདུན་མངའ་བས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཡིན། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཡིན། ཆོས་ནག་པོ་སྟོན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་འདུལ་བ་མངའ་བས་སྐུལ་ལ་སྨེ་བ་མེད་པ་ཡིན། ཤིང་བལ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཡང་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་ཡིན། སྐྱེ་བོ་ལ་བྱམས་ཤིང་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་མཉེས་པས་ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཡིན། མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཡིན། །བཟོད་པའི་ཆོས་ཡངས་པ་སྟོན་པས་

【汉语翻译】
由于拥有随顺的道路，所以向右方行进。由于观看时美丽，所以美丽地行进。由于恒常没有弯曲的心，所以不弯曲地行进。由于显示完全清净的功德，所以身体是美好的。由于罪恶的诸法完全被净化，所以身体是完全净化的。由于次第地宣说佛法，所以身体次第地趋入。由于身体等清净且具足，所以身体是完全清净的。由于自性具有柔和的心，所以身体是完全柔和的。由于自性具有柔和的心，所以身体是完全清净的。由于佛法和律藏完全圆满，所以身体是完全圆满的。由于显示功德圆满且美好，所以身体高大且美丽。由于对一切众生具有平等的心，所以身体是美好的。由于宣说完全清净的佛法，所以眼睛是完全清净的。由于宣说非常柔和的佛法，所以身体非常年轻。由于心中恒常没有沮丧，所以身体没有沮丧。由于对一切众生具有怜悯的心，由于善根圆满，所以身体非常广大。由于摧毁且灭尽了有，所以身体非常坚硬。由于善妙地显示了缘起支分和支分，所以支分和支分各自美丽。由于完全清净地观看，所以没有昏暗且清净。由于拥有具足基础的弟子，所以腰部是圆润的。由于净化了一切轮回的过患，所以腰部是清净的。由于摧毁了傲慢的山峰，所以腰部没有低陷。由于完全遮止了穷尽的佛法，所以是平坦的。由于通达了甚深的佛法，所以肚脐是深的。由于拥有和合的弟子，所以肚脐向右旋转。由于拥有弟子一切美丽的僧团，所以一切美丽。由于具有心完全清净的殊胜，所以一切行为清净。由于具有远离宣说黑色佛法的佛法和律藏，所以身体没有痣。由于宣说获得如木棉般极轻的佛法，所以手如木棉般柔软。由于慈爱众生且令大修行者欢喜，所以手上的纹路是油润的。由于殊胜地深邃且稳固地安住，所以手上的纹路是深邃的。由于宣说宽广的忍辱之法

【英语翻译】
Because of possessing the path of accordance, one proceeds to the right. Because it is beautiful to behold, one proceeds beautifully. Because one constantly does not have a crooked mind, one proceeds without crookedness. Because one demonstrates the qualities of complete purity, the body is good. Because sinful dharmas are completely purified, the body is completely purified. Because one teaches the Dharma in stages, the body gradually inclines. Because the body and so on are pure and complete, the body is completely pure. Because one's nature possesses a gentle mind, the body is completely gentle. Because one's nature possesses a gentle mind, the body is completely pure. Because the Dharma and Vinaya are completely perfect, the body is completely perfect. Because one demonstrates perfect and good qualities, the body is tall and beautiful. Because one has an equal mind towards all sentient beings, the body is well-possessed. Because one teaches the completely pure Dharma, the eyes are completely pure. Because one teaches a very gentle Dharma, the body is very youthful. Because one's mind is constantly without discouragement, the body is without discouragement. Because one has a compassionate mind towards all sentient beings, and because the roots of virtue are complete, the body is very vast. Because one has destroyed and exhausted existence, the body is very firm. Because one excellently demonstrates the limbs and minor limbs of dependent origination, the limbs and minor limbs are individually beautiful. Because one sees with complete purity, there is no dimness and it is pure. Because one has disciples who possess a foundation, the waist is round. Because one has purified all the faults of samsara, the waist is cleansed. Because one has destroyed the mountain of pride, the waist is not sunken. Because one completely reverses the exhausted Dharma, it is flat. Because one has understood the profound Dharma, the navel is deep. Because one has harmonious disciples, the navel spirals to the right. Because one has a Sangha of disciples that is all beautiful, it is all beautiful. Because one possesses the supreme of a completely pure mind, all actions are pure. Because one possesses the Dharma and Vinaya that are free from teaching black Dharma, the body has no blemishes. Because one teaches the Dharma of attaining extreme lightness like cotton, the hands are as soft as cotton. Because one loves beings and pleases the great ascetics, the lines of the hands are smooth. Because one dwells supremely deeply and firmly, the lines of the hands are deep. Because one teaches the vast Dharma of patience.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་གི་སོར་མོ་རིང་བ་ཡིན། བསླབ་པའི་གནས་མི་རིང་བར་
འཆའ་བས་ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཡིན། གཟུགས་བརྙན་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྐྱེ་བས་ཞལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཡིན། འཇམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་དུལ་བས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན། ཡོན་ཏན་ཕྲ་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ་ཡིན། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆོས་དང་འདུལ་བ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ན་ལྗགས་དམར་བ་ཡིན། གླང་པོའི་སྒྲ་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས་བསྙེམས་པ་མི་མངའ་བས་གླང་པོའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་གི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སྙན་ཅིང་འཇམ་པ་དང་ཉམས་སུ་བདེ་བར་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་མངའ་བས་སྙན་ཅིང་འཇམ་པ་དང་ཉམས་སུ་བདེ་བའི་གསུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སྲིད་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་འདས་པས་ཚོམས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཡིན། སྐྱེ་བོ་རྣོ་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཚོམས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བས་ཚོམས་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཡིན། ས་ཕྱོགས་མཉམ་པ་ལ་བཞུགས་པས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཡིན། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པས་ཚོམས་མཆེ་བ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། ཤེས་རབ་མཐོན་པོའི་རི་བོ་ལ་བཞུགས་པས་ཤངས་མཐོ་བ་ཡིན། གཙང་བའི་འདུལ་བ་མངའ་བས་ཤངས་གཙང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡངས་པ་མངའ་བས་སྤྱན་ཡངས་པ་ཡིན། གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསགས་པས་རྫི་མ་སྟག་པ་ཡིན། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། །སྐྱེས་བུ་དང་ན་ཆུང་གི་མིག་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འདུག་པས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་པས་ན་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། རྟག་ཏུ་ཡངས་པ་གཟིགས་པས་སྨིན་མ་རིང་བ་ཡིན། འཇམ་པར་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པས་སྨིན་མ་གཉིས་འཇམ་པ་ཡིན། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྣུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྣུམ་པའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བས་སྨིན་མ་གཉིས་སྣུམ་པ་ཡིན། ཆོས་མཆོག་ཏུ་ཡངས་ཤིང་དོན་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་སྙན་ཤལ་རིང་བ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་པས་སྙན་མཉམ་
པ་ཡིན། སེམས་ཅན་བསམ་པ་མ་ཉམས་པར་འདུལ་བས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཡིན། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པ་ཡིན། བྲམ་ཟེ་དང་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འདུལ་བས་དཔྲལ་བ་ཡངས་པ་ཡིན། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་དབུ་རྒྱས་པ་ཡིན། ཡུལ་ལ་འཁོར་བའི་བུང་བ་བཟློག་པས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཡིན། མཐོང་བ་ད

【汉语翻译】
手的指头修长。因为不间断地守持学处，所以脸也不太长。因为在世间示现身相，所以脸的形象显现。因为先以柔和调伏，所以舌头非常柔软。因为具有细微功德的集合，所以舌头非常纤薄。因为孩童之辈的贪欲难以测度佛法和律藏的深浅，所以舌头是红色的。因为不以大象的声音和龙的声音而自傲，所以具有大象的吼声和龙的妙音。因为拥有宣说悦耳、柔和、令人愉悦的弟子，所以具有悦耳、柔和、令人愉悦的声音。因为超越了一切世间的束缚，所以牙齿是圆润的。因为能调伏所有锐利之人，所以牙齿是锋利的。因为以极其洁白的佛法调伏，所以牙齿是洁白的。因为安住于平等之地，所以牙齿是平等的。因为次第宣说现证之法，所以牙齿次第排列。因为安住于智慧高耸的山峰，所以鼻子高挺。因为具有清净的律仪，所以鼻子清净。因为具有广大的佛陀神变，所以眼睛宽广。因为观看清净，所以眼睛清净。因为积聚了众生，所以睫毛浓密。天和非天，以及男子和女子的眼白和眼黑分明，如莲花瓣一样，使人感到非常喜悦，所以眼睛黑白分明，如莲花瓣一样。因为恒常观看广阔的境界，所以眉毛修长。因为擅长柔和地调伏，所以双眉柔和。因为了知一切过失，所以眉毛的毛发平顺。因为以善根的滋润调伏滋润的众生，所以双眉滋润。因为佛法极其广大且具有众多意义，所以耳垂修长。因为战胜了烦恼的相续，所以双耳平齐。因为调伏众生而不减损其心意，所以听觉器官没有损坏。因为完全清净了所有的见解，所以额头美好。因为调伏婆罗门和沙门等外道的辩论，所以额头宽广。因为圆满了所有的愿望，所以头顶丰满。因为遮止了在世间游荡的蜜蜂，所以头发像蜜蜂一样乌黑。看见了

【英语翻译】
The fingers of the hands are long. Because one constantly upholds the precepts, the face is also not too long. Because the form appears in the world, the image of the face is visible. Because gentleness is given priority and one is disciplined, the tongue is very soft. Because one possesses a collection of subtle qualities, the tongue is very thin. Because the desires of childish beings make it difficult to fathom the depths of Dharma and discipline, the tongue is red. Because one is not arrogant with the sound of an elephant or the sound of a dragon, one possesses the roar of an elephant and the melody of a dragon. Because one has disciples who speak sweetly, gently, and pleasantly, one possesses speech that is sweet, gentle, and pleasant. Because one has transcended all worldly attachments, the teeth are rounded. Because one is highly skilled in taming sharp individuals, the teeth are sharp. Because one tames with extremely white Dharma, the teeth are white. Because one abides in an equal place, the teeth are equal. Because one teaches the Dharma of realization in stages, the teeth are gradually aligned. Because one dwells on the high mountain of wisdom, the nose is high. Because one possesses pure discipline, the nose is pure. Because one possesses the vast miraculous powers of the Buddha, the eyes are wide. Because one sees purely, the eyes are pure. Because one has accumulated beings, the eyelashes are thick. Gods and non-gods, as well as the white and black of the eyes of men and women, are distinct and like lotus petals, causing great joy, so the eyes are distinct in black and white, like lotus petals. Because one always sees vastness, the eyebrows are long. Because one is skilled in taming gently, the two eyebrows are soft. Because one knows all faults, the hairs of the eyebrows are even. Because one tames beings who are moistened by the oil of virtuous roots, the two eyebrows are moistened. Because the Dharma is supremely vast and full of many meanings, the earlobes are long. Because one has conquered the continuum of afflictions, the ears are even.
Because one tames beings without diminishing their minds, the sense of hearing is not diminished. Because all aspects of views are purified, the forehead is excellent. Because one tames the opponents of Brahmins and ascetics, the forehead is broad. Because one has completely fulfilled all aspirations, the head is full. Because one has averted the bees that wander in the world, the hair is as black as bees. Seeing that

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྒོམས་པས་སྤོང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པས་དབུ་སྒྲ་འཁྱིལ་བ་ཡིན། ཐུགས་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མཁྱེན་པ་དང་སྐྲ་འཇམ་པ་ཡིན། རྟག་ཏུ་ཐུགས་མ་འཁྲུལ་བས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཡིན། སྐྱེས་བུ་ངེས་པའི་གསུང་དང་ལྡན་པས་སྐྲ་མི་རྩུབ་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྤོས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཡིན། ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་བེའུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། དགེ་བའི་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་དེ་དག་གོ །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ནུར་ནུར་པོར་གྱུར་པའི་སྐབས་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཤིན་ཏུ་བཤད་པ་ནི། དེ་མེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞུ་བ་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའམ། ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པ་སྟེ། ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། ལྟོས་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནག་གི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་སངས་
རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་མིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་སྟེ་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ནི་རྗེས་སུ་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་གཟུགས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གཉུག་མར་བརྗོད་པས། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རང་བཞིན་ན

【汉语翻译】
我修习而断除的烦恼已尽，所以头顶有发髻。心与平等性相应，知晓其精髓，所以头发柔顺。恒常心不散乱，所以头发不缠结。具备圣者确定的言语，所以头发不粗糙。以菩提分法的香气使众生和合，所以头发有香味。手和脚以海螺、吉祥、卍字符装饰，所以手和脚以这些装饰。八十种随形好装饰，并且恒常具备这些。因为是相和随形好的基础，所以示现报身。主尊是指坛城的主人。融化是指像变得柔软的时候一样。对此的详细解释是，因为没有它等等。这些融化要知道是互相观待而产生的。观待其种类而同样变化。观待因，或者互相观待。因为融化后产生安乐。这样，融化和安乐是如来身的特征，就像如来一样。观修天瑜伽也从无漏的安乐中产生，因此说，观待和具备等等。意思是说，从融化的自性之蕴中，诸天的自性成就，是从安乐中产生的。因此等等，是因为执著而体验手、脸和身体的形象，这与佛有关。因此，非有亦非无的事物是佛，脸、手等等也与形状有关。或者说，非有亦非无。所说的有是自性，但也不是。因此，有是随后要说的意思。从哪里来说呢？所说，以极乐而无色。因为极乐是远离一切损害的。因此等等，因为俱生是本性固有的，所以与因此一切众生俱生相联系。自性啊。

【英语翻译】
By meditating, the afflictions to be abandoned are exhausted, so there is a topknot on the head. The mind corresponds to equanimity, knowing its essence, so the hair is soft. Constantly the mind is not distracted, so the hair is not tangled. Possessing the definitive speech of a noble being, so the hair is not rough. By the fragrance of the limbs of enlightenment, beings are harmonized, so the hair is fragrant. Hands and feet are adorned with conch, auspiciousness, and swastika, so the hands and feet are adorned with these. The eighty minor marks adorn, and are constantly possessed of these. Because it is the basis of marks and minor marks, it manifests the enjoyment body. "Lord" refers to the master of the mandala himself. "Melting" is like when it becomes soft. The detailed explanation of this is, because there is no it, etc. These meltings should be known to arise in dependence on each other. It changes in the same way in dependence on its kind. Depending on the cause, or depending on each other. Because after melting, happiness is produced. Thus, melting and happiness are the characteristics of the body of the Tathagata, just like the Tathagata himself. Meditating on deity yoga also arises from uncontaminated bliss, therefore it is said, depending and possessing, etc. It means that from the aggregate of the nature of melting, the nature of the deities is accomplished, arising from bliss. Therefore, etc., because of attachment, experiencing the form of hands, face, and body, this is related to the Buddha. Therefore, that which is neither existent nor non-existent is the Buddha, face, hands, etc. are also related to form. Or, neither existent nor non-existent. What is said to be existent is nature, but it is not that either. Therefore, existent is what is to be said later. From where? It is said, "Without form by supreme bliss." Because supreme bliss is free from all harm. Therefore, etc., because co-emergent is said to be inherent nature, it is related to "Therefore all beings are co-emergent." Nature.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་སེམས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ལས་གྱུར་པས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པའོ། །གཞན་ཡང་ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་ལྷ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་པ་ལ། ཕལ་པའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བག་ཆགས་ལས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངར་འཛིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་ང་རྒྱལ་ཕྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་མ་དག་པར་ངར་འཛིན་པའི་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ཉིད་དེ་འཁོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངར་འཛིན་པའམ། ང་རྒྱལ་བའི་རྟེན་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌།
ང་ལས་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་བྱུང༌། །འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བར། །སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བའི་ང་རྒྱལ་ལས། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེའི་དཔེར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། དུག་གི་དུམ་བུས་འཆི་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངན་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་གལ་ཏེ་དུག་གི་དུམ་བུ་དེ་ཟོས་ན་དེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཆིའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆི་བར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དུག་ཡོད་དུག་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་ན་དུག་ནི་ཡོད། །དུག་མེད་དུག་ནི་མེད་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་ན་དུག་ནི་མེད། །ཅེས་པའོ། །ངེས་ན་གང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དུག་གི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་དུག་འཇོམས་པ་སྟེ། སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕ

【汉语翻译】
的诸事物之本性。那即是法界与寂灭。所谓自性不是他者，即是说：自性即是寂灭。如何是呢？说：以清净之心。意思是：究竟清净之相即是自性，任何心都是如此，清净之相即是心之同义词。此处天神之相是由清净之相所变，因此心是清净之相。另外，天神之自性即是众生之自性，即是清净之心。那即是说：天神等。如果任何天神如何与烦恼相应呢？说：然而由庸俗习气所致。意思是：执着庸俗之我，从习气中产生执着我和我所的方式。那又是因为，执着清净之我是以佛的慢心来区分的。执着不清净之我的所依是蕴，即是轮回。那即是具有手和脸等形状，完全清净的执着我，或者慢心的所依是佛，这样理解。因此说：
从我生出诸蕴，轮回也是如此。从佛结合的慢心中，产生佛的自性。这样说了。清净之相也是寂灭，这样说。那的例子是，那等。那，是极度著名的，用毒药碎片致死，用那致死，即是所有众生。也就是，如果众生中任何一个不幸吃了毒药碎片，那他必定会死，这样理解。因此说：用那致死。有毒，毒是存在的。三界中都有毒。无毒，毒是不存在的。三界中都没有毒。如果确定了，对谁的真如生起慢心，那即是真如，因此是了知毒的真如。或者，毒的真如是毒的咒语。（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。了知那即是摧毁毒，是消除的意思。谁的

【英语翻译】
is the inherent nature of all things. That is the Dharmadhatu and Nirvana. It is said that self-nature is not other, that is, self-nature is Nirvana itself. How is it? It is said: With a pure mind. The meaning is: the ultimate pure aspect is self-nature, and any mind is like that, the pure aspect is synonymous with mind. Here, the aspect of the deity is transformed from the aspect of purity, so the mind is the aspect of purity. Furthermore, the self-nature of the deity is the self-nature of beings, which is the pure mind itself. That is to say: deities, etc. If any deity is associated with afflictions, how is it? It is said: However, it is caused by vulgar habits. The meaning is: clinging to the vulgar self, the way of clinging to self and what belongs to self arises from habits. That is also because clinging to the pure self is distinguished by the pride of the Buddha. The basis for clinging to the impure self is the aggregates, which is samsara. That is, having shapes such as hands and faces, the completely pure clinging to self, or the basis of pride, is the Buddha, understand it this way. Therefore it is said:
The aggregates arise from me, and so does samsara. From the pride of the Buddha's union, arises the self-nature of the Buddha. It is said like this. The aspect of purity is also Nirvana, it is said like this. The example of that is, that, etc. That is extremely famous, killing with a piece of poison, killing with that, is all beings. That is, if any unfortunate being eats a piece of poison, then he will surely die, understand it this way. Therefore it is said: kill with that. There is poison, poison exists. There is poison in all three realms. There is no poison, poison does not exist. There is no poison in all three realms. If it is determined, whoever arises pride in the suchness, that is the suchness, therefore it is knowing the suchness of poison. Or, the suchness of poison is the mantra of poison. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Knowing that is destroying poison, it means eliminating. Whose

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཤིང་སྦྱངས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དུག་མཆོག་ཏུ་བྱས་པས་ཀྱང་དུག་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང་སྦྱངས་པས་ཀྱང་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། མཆོག་གི་རྣམ་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མོན་སྲན་གྲེའུ་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོས་ཤིང་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྲན་མ་ཟོས་ན་རླུང་ལ་སྣུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་རླུང་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་རྟོག་དང་ནི་རྣམ་རྟོག་པ། །ཞེས་པ་ལ། རྣམ་རྟོག་དང་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། ཡང་རྟོག་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་འཁོར་བའོ། །དེས་ན་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཆུ་གཞན་ཡང་སྟེ། ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངན་དུ་གཞག་སྟེ་བླུགས་པར་བྱས་ན་དགུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་ནི་གདུངས་ཤིང་གདུངས་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒོས་སོ་སོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་
པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཚིག་གཉིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དག་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེས་ཚིག་པའི་གནས་སུ་སྣུན་བསྐུས་ཏེ། མེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཉེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྲོ་ཞིང་གདུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྲོ་ཞིང་གདུངས་པས་ནི་མེས་མེ་ཉིད་སྦྱོང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་ལེའུ་བཅུ་པར་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་རུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་རུ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ལས་ལྔ་ལྔའོ། །དེས་ན་འབྱུང་བ་ལྔར་འགྲོ་བ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་ལྔ་ལྔ་དག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དབྱེ་བས་ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་ལྔའི་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །ཞེས་པ་ལ། ལྔའི་གཟུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་དང༌། འབྱུང་བ་ལྔའི་གཟུགས་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔའ

【汉语翻译】
犹如通过聚集和净化而没有瑕疵，即使是最好的毒药也没有毒性。同样，通过塑造和净化也没有瑕疵，即使是最好的形式也能使人没有烦恼。如“如何”等，所谓“门豆粥”是指用酥油等调理和净化过的豆子，吃了能促进风，否则会产生风。所谓“分别念和能分别者”，分别念是指蕴等自性。又，能分别者是指天神之相轮回。因此，认为是清净世间之有。如“如何水入耳，以他水引之”，是指两耳入水，将手掌合拢成凹状倒入水中，即可引出。同样，轮回之有是痛苦和痛苦本身。现在宣说了从比喻中产生的各自的要点，如“如是”等，这也是两句的偈颂。宣说了烦恼清净的比喻，如“如何”等，在被火烧的地方涂上油，在离火不太远也不太近的地方烘烤和加热。这样烘烤和加热，火就能净化火本身。其余容易理解。所谓佛陀外道，是指声闻等。所谓“与菩提迦俱罗相合”，是指上面第十章所说的，因为是作为解释的词语而说的，如“从一切处”等，从一切处产生的五大自性，即从一个自性中产生五个。因此，与“成为五大”相联系。五大是五烦恼和五蕴，从这样的五大自性中变为五个五个。为什么呢？回答说：“通过区分”，意思是世俗谛。宣说了变为五个五个的自性，如“与菩提迦俱罗相合”等，其余容易理解。所谓“以五之形而示现”，五之形是指五如来之形，五大之形和五蕴

【英语翻译】
Just as being free from defects through gathering and purification, even the best poison has no toxicity. Similarly, being free from defects through shaping and purification, even the best form makes one free from afflictions. As in "how," etc., the so-called "Mon bean porridge" refers to beans that have been prepared and purified with ghee, etc., and eating them promotes wind, otherwise it generates wind itself. As for "discrimination and the discriminator," discrimination refers to the nature of the aggregates, etc. Also, the discriminator refers to the cycle of the form of the gods. Therefore, it is considered the pure worldly existence. As in "how water enters the ear, draw it out with other water," it means that if water enters both ears, placing the palms together in a concave shape and pouring water in will draw it out. Similarly, the existence of samsara is suffering and suffering itself. Now, the individual points arising from the analogy are explained, such as "thus," etc., and this is also a verse of two lines. The analogy of the purification of afflictions is explained, such as "how," etc., oil is applied to a place burned by fire, and it is warmed and heated not too far from the fire and not too close. By warming and heating in this way, the fire purifies the fire itself. The rest is easy to understand. The so-called Buddha heretics refer to the Shravakas, etc. The so-called "combined with Bodhi Kakkola" refers to what was shown in the tenth chapter above, because it was said as a word of explanation, such as "from everywhere," etc., the five great natures arising from everywhere, that is, five from one nature. Therefore, it is related to "becoming the five great elements." The five great elements are the five afflictions and the five aggregates, and from such a nature of the five great elements, they become five and five. Why? The answer is, "through distinction," meaning conventional truth. The nature of becoming five and five is explained, such as "combined with Bodhi Kakkola," etc., the rest is easy to understand. As for "manifesting through the form of five," the form of five refers to the form of the five Tathagatas, the form of the five elements, and the five aggregates.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །མཚོན་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ། ལྔའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི་ལྔའི་གཟུགས་དང༌། དྲུག་ཉིད་དང༌། བརྒྱ་དང༌། སྟོང་དང༌། གྲངས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ཉམས་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་གདོན་གྱི་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ངེས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའོ། །
ཇི་ལྟ་བུའི་ཡང་ཞེས་ན། གསུངས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། དྷེ་བ་ཡ་ས་གྷ་མི་ནི་བྱིངས་ལས་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིངས་སུ་བྱས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །འགྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཕྱིས་ཡང་ཡའི་གནས་སུ་ཀ་ཡིག་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དྲ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སྤྲུལ་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་དེས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་འདིར་དེ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་དང་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དྲ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དབུ་མ་ནི་སྡོམ་པ་སྡེ། འདིར་དེ་བཞིན་དུའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ལེའུ་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་བདུན་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་སྔར་གྱི་དང༌། གཞན་ལས་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
的形象，以及贪欲等五种烦恼的形象。诠释“象征”一词是考察，意指五种形象实际上并非真实存在。其含义是，从俱生而来的化身是五种形象，以及六种自性、百种自性、千种自性和无数种自性。正如所说，种类就是那五种等等。其余部分很容易理解。关于喜金刚等等，成就指的是大手印的成就。确定指的是那些烦恼不会被魔所吞噬，比如衰损等等，并且会成为确定无疑的事实。因此，这里是确定成就的章节。

如何又是这样呢？如所说：“嘿，金刚”，这是喜金刚续。空行母网的誓言是：དྷེ་བ་ཡ་ས་གྷ་མི་（藏文，梵文天城体，devayasa-ghami，梵文罗马拟音，天处生考察），是从根本上进行考察。由于在一切虚空中行走成就，所以被称为空行母。其中，“དྷ་（藏文，梵文天城体，dha，梵文罗马拟音，陀，根本）”这个词，是世尊自己作为根本，也就是虚空。“行走”是指化身们在一切虚空中所具有的特殊自性，因此是虚空行母。后来，在ཡའི་位置上加上ཀ་字，从确定的词语中就变成了空行母，空行母就是天女们。网就是她们，也就是化身。誓言就是由它成就的，也就是俱生的。因此，这里这些就是空行母网的誓言的喜金刚续，以及考察第二品的第二章节。或者，虚空行母是智慧，网是方便。它们的结合是誓言。这里也是如此。续中讲述的这一章节，也是第七句的两种含义。应该知道，章节是从之前的，并且从其他地方完成的。这些是喜金刚的解释，考察第二品的第二章节。

第二，确定成就的章节。

【英语翻译】
of form, and the forms of the five afflictions such as desire. The term "symbolizes" means examination, implying that the five forms are not actually real. Its meaning is that the emanation from co-emergence is the five forms, as well as the nature of six, the nature of a hundred, the nature of a thousand, and the nature of countless. As it is said, the types are those five and so on. The rest is easy to understand. Regarding Hevajra and so on, accomplishment refers to the accomplishment of Mahamudra. Determination refers to those afflictions not being devoured by demons, such as decline and so on, and becoming an undeniable fact. Therefore, this is the chapter on determining accomplishment.

How is it again? As it is said, "Hey Vajra," this is the Hevajra Tantra. The vow of the Dakini Net is: དྷེ་བ་ཡ་ས་གྷ་མི་ (Tibetan, Devanagari, devayasa-ghami, Romanized Sanskrit, born in the heavenly realm examination), which is an examination from the root. Because of the accomplishment of walking in all space, it is called Dakini. Among them, the word "དྷ་ (Tibetan, Devanagari, dha, Romanized Sanskrit, root)" is the Blessed One himself as the root, which is space. "Walking" refers to the special nature that emanations have in all space, therefore it is space-walking mother. Later, the letter ཀ་ is added to the position of ཡ་, and from the definite word it becomes Dakini, Dakini is the goddesses. The net is them, that is, the emanation. The vow is accomplished by it, that is, co-emergent. Therefore, here these are the Hevajra Tantra of the Dakini Net's vow, and the second chapter of the second examination. Or, the space-walking mother is wisdom, and the net is means. Their union is the vow. It is the same here. This chapter spoken in the tantra is also the meaning of the two words of the seventh sentence. It should be known that the chapter is from the previous one and is completed from elsewhere. These are the explanations of Hevajra, the second chapter of the second examination.

Second, the chapter on determining accomplishment.

============================================================

